Libes

  • IEO edicions

    • Par
    • Le 12/09/2017
    Darrièras informacions de l'IEO Edicions - Special GASCON
    View this email in your browser
    DARRIÈRAS INFORMACION DE L'IEO EDICIONS
     
    DERNIERES INFORMATIONS
    DE L'IEO EDICIONS


    SPECIAL GASCON
     
    SOMARI                                                                      SOMMAIRE
    Libes en gascon o sus la cultura ? IEO Edicions que'vs presenta ua part deu son catalòg lo mei recent :
          - Eva Cassagnet : D'on vienen las estelas ?
          - Marcel Abbadie : Lo lop d'Irati
          - André Hourcade : Des histoires de mots, du latin au gascon

    D’on vienen las estelas ?
    Qu'es lo conte - tanben illustrat per l'autora - peus mainats qu’Eva Cassagnet e nos perpausa, e qu’es pòt escotar dab los QR còdes (telefonet) o mercia a ligams (per ua utilizacion dab l'ordenator). Solide, que cau lhevar lo cap tà plan compréner l’istòria. !
    Un resumit en francés qu'es perpausat a la fin deu libe entà perméter a tots de plan seguir l'istorieta e de saber fin finala d’on vienen las estelas.

    L’autora :
    Eva Cassagnet cultiva la passion de l’escritura e del dessenh dempuèi l’enfància. Sa profession d’ensenhaira bilingüa occitan/francés la mena alara a crear e a illustrar de contes, de poesias, d’istòrias de literatura de joventut per abordar d’un biais original de tèmas plan diferents.

    D’où viennent les étoiles ? c’est le titre de ce conte enfantin qu’Eva Cassagnet nous propose, et qu’il est possible d’écouter avec les QR codes. Bien entendu, il faut bien lever la tête pour comprendre l’histoire. Ce beau livre pour enfant, illustré par l’auteure, est disponible en deux versions : languedocienne et gasconne. Un résumé en français est proposé à la fin des deux versions pour permettre à tous de bien suivre le récit et d’enfin savoir d’où viennent les étoiles.

    L’auteure :
    Eva Cassagnet cultive la passion de l’écriture et du dessin depuis l’enfance. Sa profession d’enseignante bilingue occitan/français l’amène alors à créer et à illustrer des contes, des poésies, des histoires de littérature de jeunesse pour aborder de manière originale différents thèmes.

    Eva Cassagnet
    ISBN : 9782859105631 (version gascona :
    per comandar, clicatz ací)
    32 paginas
    25 x 17,5 cm

    10.00 €
     

    Lo lop d'Irati
    Dariús nau ans e mieja e lo cosin Lení ueit ans que son en vacanças per ua setmana dab pairs e mairs aus cujalòts d’ Irati en Sola. Au parat de la purmèra sortida en montanha que creden d’aver vist un lop. E que vederam los mainats n’an pas saunejat pr’amor que tornaràn véder la bèstia... 
    Dus personatges plan coneguts per lo parçan e en delà, lo deputat Joan Laplaça e lo militant ecologista Eric Pelentin, que’s son invitats en aquera istorieta, l’un tà condamnar, l’aute tà deféner lo lop.
    Be seré aqueth conderilhòt drin premonitòri quan sabem los lops d’Italia hèra pròches deu noste Bearn, shens desbrombar los qui son hèra nombrós per los Monts Cantabrics d’Espanha ?

    L’autor :
    Marcel Abbadie, professor de las escòlas vadut a Revenac, a l’entrada de la vath d’Aussau qu’ei l’autor de libes en pròsa e de recuelhs de poesia inspirats per ua part importanta per lo país pirenenc.
    Lo prèmi :

    Lo prèmi Joan Maria Grange qu'estó decernit au libe per l'Acadèmia deus Jòcs Floraus de Tolosa en 2017. Joan Maria Grange qu'estó Majorau deu Felibritge e lo son prèmi especiau que recompensa un obratge de pròsa e de literatura en gascon normalizat.

    L’autor :
    Marcel Abbadie, professor de las escòlas vadut a Revenac, a l’entrada de la vath d’Aussau qu’ei l’autor de libes en pròsa e de recuelhs de poesia inspirats per ua part importanta per lo país pirenenc.
    Lo prèmi :

    Lo prèmi Joan Maria Grange qu'estó decernit au libe per l'Acadèmia deus Jòcs Floraus de Tolosa en 2017. Joan Maria Grange qu'estó Majorau deu Felibritge e lo son prèmi especiau que recompensa un obratge de pròsa e de literatura en gascon normalizat.

    Darius, neuf ans et demi, et son cousin Léni, huit ans, sont en vacances pour une semaine avec leurs parents au chalet d'Iraty dans la Soule. A l'occasion de leur première sortie en montagne, ils croient avoir vu un loup. Les garçons pensent avoir rêvé car ils retourneront voir la bête... Des personnages bien connus dans la région, le député Jean Laplace et le militant écologiste Eric Pelentin, sont invités dans cette histoire, l'un condamne et l'autre défend le loup. Est-ce que ce petit conte ne serait pas un brin prémonitoire, puisque les loups d'Italie sont proches du Béarn, sans oublier ceux qui se multiplient dans la Cordillère Cantabrique espagnole ?
    L'auteur :

    Marcel Abbadie, professeur des écoles à Rébénac, à l'entrée de la vallée d'Ossau, est aussi un auteur de livres en prose et de recueils de poésie qui sont inspirés d'une part importante des pays pyrénéens.
    Le prix :
    Ce livre a obtenu en 2017 le prix Jean-Marie Grangé, décerné par l'académie des Jeux Floraux de Toulouse, qui récompense un ouvrage de prose ou de littérature en gascon normalisé.

    Marcel Abbadie
    ISBN : 9782859105785
    (version gascona : per comandar, clicatz ací)
    100 paginas
    16 x 24 cm

    10.00 €
     

    Des histoires de mot - du latin au gascon (!! en francés !!)
    Andrèu Hourcade es un apassionat dels mots del gascon, aquesta varianta occitana qui lo es cara. Autor de diferents obratges sus la lenga, sas expressions e sa gramatica, cerca ara a nos dobrir los uelhs, a nos far un pòc mai curiós dels mots per nos remembrar lors originas latinas e lors evolucions (« naturalas » o per l’usatge) subidas que nos donèt lo vocabulari de uèi. Pedagòg, pren lo lector per la man, sens lo bruscar mas en l’ensenhant çò que serà puèi una evidéncia, e permetrà als Gascons de mai utilizar lor vocabulari e de cambiar sàviament amb las autras varietats de la lenga occitana.
    Alara, se vos sètz totjorn demandat perque se ditz
    « chivau », mas « cavala », o que sètz de donar de sens a vòstre vocabulari, la responsa es aicí. Andrèu Hourcade nos dona una part essenciala d’un trabalh qu’aurai desirat mai complet, mas que servirà de referéncia a tots los amorós de l’occitan en general, e del gascon en particular.

    L’autor :

    Andrèu Hourcade a fach tota sa carrièra dins l'Educacion nacionala. Dins son Bearn, foguèt encargat de mission per lo ministeri d'Alan Savary per l'ensenhament de l'occitan (varianta gascona) : creacion de classa bilingüas, estagis per la formacion... En parallèl a son interès per las matematicas, Andrèu Hourcade contunhèt a s'interessar al latin vulgar, a l'evolucion dels mots, lor naissença, lor vida... e de còps lor mòrt .

    André Hourcade est un passionné des mots du gascon, ce dialecte occitan qui lui est si cher. Auteur de différents ouvrages sur la langue, ses expressions, sa grammaire, il cherche aujourd’hui à nous ouvrir les yeux, à nous rendre un petit peu plus curieux des mots en nous rappelant leur origine latine et les évolutions (« naturelles » ou par l’usage) subies qui nous ont amené au vocabulaire d’aujourd’hui. Pédagogue, il prend le lecteur par la main, sans chercher à le brusquer mais en lui montrant ce qui sera par la suite une évidence, et permettra aux Gascons de mieux utiliser leur vocabulaire et d’échanger, en conscience, avec les autres variétés de la langue occitane.
    Alors, si vous vous êtes toujours demandé pourquoi on dit 
    « chivau » (cheval) mais « cavala » (jument), ou que vous êtes curieux de donner du sens à votre vocabulaire, la réponse est ici. André Hourcade nous livre une partie essentielle d’un travail qu’il aurait souhaité plus complet, mais qui servira de référence à tous les amoureux de l’occitan en général, et du gascon en particulier.

    L'auteur :
    André Hourcade a mené toute sa carrière dans l’Education nationale. Dans son Béarn, il a été chargé de mission par le ministère d’Alain Savary pour l’enseignement de l’occitan (variante gasconne) : création de classes bilingues, stages pour la formation… En parallèle à son intérêt pour les mathématiques, André Hourcade a continué à s’intéresser au latin vulgaire, à l’évolution des mots, leur naissance, leur vie... et quelque fois leur mort.

    André Hourcade
    ISBN : 9782859105525
    (per comandar, clicatz ací)
    336 paginas
    14 x 21 cm

    18.00 €
    IEO Edicions
    Z.A. Plaine de Saint-Martin
    81700 Puèglaurenç / Puylaurens
    05 34 44 97 11
    ieo-edicions@ieo-oc.org
    www.ieo-edicions.com